traduction-assermentee

Connaissez-vous l’importance d’une traduction assermentée ?

Savez-vous ce qu’est la traduction assermentée et ce qu’est un traducteur assermenté ? Il s’agit en gros de l’un des services de traduction les plus demandés et les plus sollicités. Il s’applique aux particuliers comme aux entreprises. En outre, il peut être utilisé à des fins différentes.

En dépit de leur importance, certaines personnes ne comprennent toujours pas tout à fait l’objet de ce type de traduction, un service qui a de graves implications bureaucratiques et commerciales.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Egalement appelée traduction publique, ce type de traduction est utilisé lorsque la valeur juridique d’un document doit être préservée sur un territoire étranger, lorsque la langue officielle est différente de celle dans laquelle le document original a été publié.

Chaque type de service de traduction a son propre but : la traduction technique est destinée à traduire le contenu d’un certain domaine de connaissances et la traduction simple comprend généralement la traduction de livres, séries télévisées, films et autres contenus non couverts par les autres types de traduction. .

En comprenant ce qu’est la traduction assermentée, vous réalisez qu’elle est destinée à offrir la conformité aux exigences légales, bureaucratiques et d’entreprise, tant pour les particuliers que pour les entreprises, car un traducteur assermenté en ligne est autorisé à émettre des traductions certifiées.

Lorsqu’un document est délivré dans un autre pays et rédigé dans une autre langue, il n’est valable que dans ce pays, conformément aux règles des organismes compétents qui le régissent. Cependant, le document n’est plus valide lorsque les limites géographiques sont franchies.

Les autorités ne le font pas pour vous aggraver la vie. En fait, le contenu d’un document doit être officiellement reconnu à l’étranger, ce qui est compréhensible. C’est le but d’une traduction assermentée : traduire des documents dans la langue cible du pays où ils seront soumis. Par conséquent, les documents auront la même valeur juridique que dans leur pays d’origine.

Les documents traduits les plus couramment assermentés sont les actes de naissance, de mariage, de divorce et de décès, les procurations, les contrats commerciaux, les relevés de notes, les curriculum vitae, les diplômes et certificats, les rapports techniques, entre autres.

Qui peut faire la traduction assermentée ?

Il s’agit d’un type de service qui ne peut être exécuté que par un traducteur public et interprète commercial (TPIC), un professionnel qualifié pour exercer cette activité conformément à la législation applicable.

Pour qu’un traducteur puisse commencer à offrir ce type de service, il doit avoir réussi un examen public offert par le Conseil du commerce de son Etat et être dûment enregistré.

Cela est nécessaire pour que le traducteur soit autorisé à émettre des traductions certifiées, c’est-à-dire que les traducteurs assermentés sont habilités à assurer la validité juridique des documents traduits, sans avoir à confirmer ce droit chaque fois qu’ils effectuent une nouvelle traduction.

Une fois que vous comprenez ce qu’est la traduction jurée et qui est capable de le faire, vous comprenez qu’il s’agit d’un service important et fondamental pour la société, dans les domaines personnel, commercial et juridique.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *